1 |
23:57:29 |
eng-rus |
O&G |
Fault Activation |
активация разрывных разрушений |
mangoo |
2 |
23:56:30 |
eng-rus |
progr. |
general distance-based algorithm |
алгоритм для произвольной функции расстояния |
ssn |
3 |
23:53:34 |
eng-rus |
gen. |
check the box election |
заявление о классификации корпорации для целей налогообложения |
Tanya Gesse |
4 |
23:52:58 |
eng-rus |
progr. |
number and variety of approximate pattern-matching algorithms |
количество различных алгоритмов приближённого сравнения с паттернами |
ssn |
5 |
23:50:57 |
rus-ita |
geogr. |
Азорские острова |
Azzorre |
I. Havkin |
6 |
23:47:41 |
rus-ita |
gen. |
благодаря чему-л. |
favorito da (Favorito da questa particolare posizione nel corso dei secoli il regno del Portogallo riuscì ad acquisire una notevole esperienza marinara.) |
I. Havkin |
7 |
23:45:23 |
eng-rus |
progr. |
original dependency graph |
оригинальный граф зависимостей |
ssn |
8 |
23:41:19 |
eng-rus |
progr. |
reduced dependency graph |
редуцированный граф зависимостей |
ssn |
9 |
23:34:48 |
rus-fre |
ed. |
Они измученные |
ils sont martyrises |
jetenick |
10 |
23:30:33 |
eng-rus |
progr. |
Ukkonen-Myers algorithm |
алгоритм Укконена-Майерса |
ssn |
11 |
23:27:32 |
eng-rus |
progr. |
HS algorithm |
алгоритм ХШ |
ssn |
12 |
23:26:50 |
eng-rus |
amer. |
wrap up |
увязать воедино |
Val_Ships |
13 |
23:25:44 |
rus-fre |
ed. |
Ещё-бы орать горланить |
je voudrais pousser un coup de gueule |
jetenick |
14 |
23:25:30 |
eng-rus |
progr. |
Hunt-Szymanski algorithm |
алгоритм ХШ |
ssn |
15 |
23:24:23 |
eng-rus |
progr. |
Hunt-Szymanski algorithm |
алгоритм Ханта-Шиманского |
ssn |
16 |
23:23:10 |
rus-fre |
ed. |
Расписание слишком тяжёлое |
les emplois du temps trop charges |
jetenick |
17 |
23:22:03 |
rus-dut |
gen. |
сладкая месть |
zoete wraak |
ms.lana |
18 |
23:21:21 |
eng-rus |
gas.proc. |
Libyan National Oil Corporation |
Ливийская национальная нефтяная корпорация |
Aiduza |
19 |
23:20:47 |
rus-fre |
ed. |
Не касаемо программы школьной |
pas touche au programme |
jetenick |
20 |
23:19:28 |
eng-rus |
amer. |
global fame |
мировая известность |
Val_Ships |
21 |
23:18:54 |
eng-rus |
progr. |
flipflop variable |
переключающая переменная |
ssn |
22 |
23:15:32 |
eng-rus |
progr. |
Hirschberg algorithm |
алгоритм Хешберга |
ssn |
23 |
23:15:21 |
rus-fre |
ed. |
Главы, которые могут быть... |
des chapitres qui pourraient etre |
jetenick |
24 |
23:13:06 |
rus-dut |
gen. |
отложной воротник |
reverskraag |
Fuji |
25 |
23:12:46 |
rus-fre |
ed. |
быть законченным |
etre faits |
jetenick |
26 |
23:12:11 |
eng-rus |
nautic. |
external buoyancy tank |
понтон (для подъема судов или уменьшения осадки) |
Val_Ships |
27 |
23:12:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
flexible vinyl installation wire |
ПуГВ (провод установочный гибкий (винил)) |
crockodile |
28 |
23:11:37 |
rus-dut |
gen. |
борта пиджака, жакета |
revers |
Fuji |
29 |
23:11:18 |
rus-fre |
ed. |
В мире без границ |
dans un monde sans frontieres |
jetenick |
30 |
23:10:55 |
eng-rus |
progr. |
WF algorithm |
алгоритм Вагнера-Фишера |
ssn |
31 |
23:09:54 |
rus-fre |
ed. |
Быть гражданином Европы |
être un citoyen europeen |
jetenick |
32 |
23:09:04 |
eng-rus |
progr. |
Wagner-Fischer algorithm |
алгоритм Вагнера-Фишера |
ssn |
33 |
23:07:41 |
rus-fre |
ed. |
Открыть для себя всю разнообразность культуры |
decouvrir la varite des cultures |
jetenick |
34 |
23:05:34 |
eng-rus |
progr. |
two-dimensional cost array |
двухмерный массив стоимостей |
ssn |
35 |
23:04:47 |
rus-dut |
gen. |
изменять, прелюбодействовать |
vreemdgaan |
ms.lana |
36 |
23:04:39 |
eng-rus |
progr. |
cost array |
массив стоимостей |
ssn |
37 |
23:02:23 |
rus-ger |
inf. |
терять время |
Zeit vergeuden |
Лорина |
38 |
23:02:02 |
eng-rus |
progr. |
dynamic-programming algorithm |
алгоритм динамического программирования |
ssn |
39 |
23:01:21 |
eng-rus |
avunc. |
Keep your trap shut! |
попридержи язык! |
Andrey Truhachev |
40 |
23:00:53 |
eng-rus |
progr. |
dynamic-programming algorithms |
алгоритмы динамического программирования |
ssn |
41 |
23:00:29 |
eng-rus |
avunc. |
Shut your trap! |
помалкивай! |
Andrey Truhachev |
42 |
22:58:58 |
rus-ger |
avunc. |
попридержи язык! |
Halt die Klappe! |
Andrey Truhachev |
43 |
22:57:22 |
eng-rus |
progr. |
approximate pattern-matching algorithms |
алгоритмы приближённого сравнения с паттернами |
ssn |
44 |
22:57:21 |
ger |
rude |
Halt die Fresse! |
halt die Schnauze! |
Andrey Truhachev |
45 |
22:56:40 |
ger |
rude |
halt die Schnauze! |
Halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
46 |
22:56:21 |
ger |
rude |
halt die Schnauze! |
Halt die Klappe! |
Andrey Truhachev |
47 |
22:55:37 |
ger |
rude |
Halt die Fresse! |
Halt die Klappe! |
Andrey Truhachev |
48 |
22:55:22 |
ger |
rude |
Halt die Klappe! |
halt die Schnauze! |
Andrey Truhachev |
49 |
22:53:56 |
eng-rus |
gen. |
game |
охотничий трофей |
Lana Falcon |
50 |
22:53:09 |
rus-ger |
rude |
заглохни! |
Schnauze! |
Andrey Truhachev |
51 |
22:52:58 |
eng-rus |
progr. |
optimal alignment of the two strings |
оптимальное выравнивание двух строк |
ssn |
52 |
22:51:48 |
rus-ger |
rude |
пасть |
Schnauze |
Andrey Truhachev |
53 |
22:51:16 |
rus-fre |
slang |
сделать беспорядок |
bordéliser |
Vladnktn |
54 |
22:50:53 |
eng-rus |
progr. |
optimal alignment |
оптимальное выравнивание |
ssn |
55 |
22:50:33 |
rus-ger |
rude |
пасть |
Fresse |
Andrey Truhachev |
56 |
22:49:55 |
rus-fre |
ed. |
способы удовлетворения своих знаний |
des moyens d'assouvir leurs envies de connaissance |
jetenick |
57 |
22:49:44 |
rus-ger |
rude |
заткни ебало! |
Halt die Schnauze! |
Andrey Truhachev |
58 |
22:48:24 |
eng-rus |
progr. |
subproblem of approximate pattern-matching |
подзадача приближённого сравнения с паттерном |
ssn |
59 |
22:46:57 |
rus-ger |
avunc. |
замолчи! |
Halt die Schnauze! |
Andrey Truhachev |
60 |
22:46:48 |
eng-rus |
progr. |
approximate pattern-matching |
приближённое сравнение с паттерном |
ssn |
61 |
22:46:22 |
rus-ger |
avunc. |
замолчи! |
Halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
62 |
22:44:41 |
rus-fre |
ed. |
Повторные каникулы перевод не точный:( |
racourcissons les vacances |
jetenick |
63 |
22:44:27 |
eng-rus |
inf. |
Zip your lips! |
закрой рот! |
Andrey Truhachev |
64 |
22:43:34 |
eng-rus |
progr. |
string distance problem |
задача вычисления расстояний между строками |
ssn |
65 |
22:41:42 |
rus-ger |
rude |
заткни ебало! |
halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
66 |
22:41:33 |
rus-ger |
radiol. |
с точки зрения технической безопасности |
sicherheitstechnisch (Sicherheitstechnisch wichtige Systeme und Anlagenteile [RL-INST] – важные с точки зрения технической безопасности системы и компоненты установок) |
Iryna_mudra |
67 |
22:40:26 |
rus-ger |
rude |
закрой варежку! |
halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
68 |
22:39:01 |
rus-ger |
inf. |
нарваться |
geraten |
Лорина |
69 |
22:38:49 |
rus-ger |
inf. |
нарваться |
stoßen |
Лорина |
70 |
22:38:42 |
eng-ger |
rude |
Shut your face! |
halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
71 |
22:37:07 |
eng-rus |
progr. |
alternative substrings |
альтернативные подстроки |
ssn |
72 |
22:36:47 |
eng-rus |
progr. |
alternative substring |
альтернативная подстрока |
ssn |
73 |
22:36:19 |
rus-fre |
ed. |
Социальная жизнь |
la vie societe |
jetenick |
74 |
22:34:54 |
rus-ger |
inf. |
бросить |
verlassen |
Лорина |
75 |
22:33:33 |
rus-fre |
ed. |
Диалог |
le dialogue |
jetenick |
76 |
22:32:18 |
rus-fre |
ed. |
я более склонен к... |
je n'ai donc plus devie |
jetenick |
77 |
22:29:38 |
rus-fre |
ed. |
внешкольная деятельность |
les activites extrascolaires |
jetenick |
78 |
22:28:50 |
eng-rus |
progr. |
approximate match |
приближённое совпадение (напр., паттерна с подстрокой) |
ssn |
79 |
22:27:32 |
eng |
abbr. |
HS algorithm |
Hunt-Szymanski algorithm |
ssn |
80 |
22:27:04 |
rus-ger |
rude |
да пошёл ты! |
hau ab! |
Лорина |
81 |
22:26:54 |
eng |
abbr. |
Hunt-Szymanski algorithm |
HS algorithm |
ssn |
82 |
22:26:51 |
eng-rus |
progr. |
string distance algorithms |
алгоритмы вычисления расстояния между строками |
ssn |
83 |
22:25:23 |
eng-rus |
progr. |
string distance |
расстояние между строками |
ssn |
84 |
22:22:58 |
eng-rus |
progr. |
given string |
заданная строка |
ssn |
85 |
22:21:42 |
eng-rus |
met. |
stuckofen |
штукофен (см. britannica.com) |
Phyloneer |
86 |
22:21:25 |
eng-rus |
progr. |
given pattern |
заданный паттерн |
ssn |
87 |
22:20:03 |
eng-rus |
progr. |
algorithms that compute approximate matches |
алгоритмы приближённого сравнения |
ssn |
88 |
22:16:34 |
eng-rus |
progr. |
exact pattern-matching algorithms |
алгоритмы точного сравнения с паттернами |
ssn |
89 |
22:10:48 |
rus-est |
univer. |
проректор по научной работе |
teadusprorektor |
ВВладимир |
90 |
22:10:37 |
eng |
abbr. |
WF algorithm |
Wagner-Fischer algorithm |
ssn |
91 |
22:10:26 |
eng |
abbr. |
Wagner-Fischer algorithm |
WF algorithm |
ssn |
92 |
22:07:50 |
eng-rus |
progr. |
complexity of exact pattern-matching |
сложность алгоритмов точного сравнения с паттерном |
ssn |
93 |
22:07:43 |
rus-ger |
tech. |
поворотная твёрдосплавная пластина |
Wendeplatte |
marinik |
94 |
22:07:26 |
eng-rus |
progr. |
exact pattern-matching |
точное сравнение с паттерном |
ssn |
95 |
22:05:57 |
rus-ger |
tech. |
сменная твёрдосплавная пластина |
Wechselplatte |
marinik |
96 |
22:04:41 |
eng-rus |
progr. |
complexity |
сложность алгоритмов |
ssn |
97 |
22:01:43 |
rus-ger |
tech. |
сменная режущая пластина |
Wechselplatte (режущего инструмента) |
marinik |
98 |
22:01:29 |
eng-rus |
progr. |
pattern-matching |
сравнение с паттерном |
ssn |
99 |
21:59:07 |
eng-rus |
slang |
shut the front door! |
не может быть! |
ashtray_heart |
100 |
21:54:09 |
eng-rus |
progr. |
KMP algorithm |
алгоритм КМП |
ssn |
101 |
21:52:16 |
eng-rus |
progr. |
Knuth-Morris-Pratt algorithm |
алгоритм КМП |
ssn |
102 |
21:50:51 |
eng-rus |
progr. |
KMPH algorithm |
алгоритм КМПХ |
ssn |
103 |
21:50:39 |
eng-rus |
progr. |
KMP-Hancart algorithm |
алгоритм КМПХ |
ssn |
104 |
21:48:46 |
eng-rus |
progr. |
KMP-Hancart algorithm |
алгоритм Кнута-Морриса-Пратта-Ханката |
ssn |
105 |
21:48:14 |
rus-ger |
wood. |
копировальное кольцо |
Kopierhülse |
marinik |
106 |
21:47:48 |
rus-ger |
wood. |
копировальная втулка |
Kopierhülse (для ручного фрезера) |
marinik |
107 |
21:47:23 |
rus-ger |
gen. |
простудиться |
sich erkälten |
Лорина |
108 |
21:47:05 |
eng-rus |
progr. |
KMPH algorithm |
алгоритм Кнута-Морриса-Пратта-Ханката |
ssn |
109 |
21:46:40 |
eng-rus |
ecol. |
returned activated sludge |
возвратный активный ил |
25banderlog |
110 |
21:45:51 |
eng-rus |
paint. |
chisel brush |
флейц |
Скоробогатов |
111 |
21:45:34 |
rus-ger |
archit. |
копировальное кольцо |
Kopierring (для ручного фрезера) |
marinik |
112 |
21:39:51 |
eng-rus |
progr. |
Turbo-BM algorithm |
алгоритм Турбо-БМ |
ssn |
113 |
21:35:29 |
eng-rus |
progr. |
BMG algorithm |
алгоритм Бойера-Мура-Гелила |
ssn |
114 |
21:33:48 |
rus-ger |
archit. |
акриловый камень |
Acrylstein |
marinik |
115 |
21:33:16 |
eng-rus |
progr. |
BM-Galil algorithm |
алгоритм Бойера-Мура-Гелила |
ssn |
116 |
21:31:28 |
eng-rus |
slang |
Internet hamster |
сетевой хомячок |
VLZ_58 |
117 |
21:30:44 |
rus-ger |
archit. |
кориан |
Corian |
marinik |
118 |
21:26:25 |
rus-ger |
wood. |
фреза для обработки кориана |
Corian-Fräser (для обработки искусственного/акрилового камня) |
marinik |
119 |
21:26:07 |
eng-rus |
slang |
net hamster |
сетевой хомячок |
VLZ_58 |
120 |
21:20:07 |
rus-ger |
fig. |
пригреть |
in Schutz nehmen |
Лорина |
121 |
21:14:27 |
eng-rus |
med. |
radiation survey metre |
прибор для измерения количества радиоактивной энергии |
MichaelBurov |
122 |
21:11:17 |
eng-rus |
med. |
radiation dosage metre |
прибор для измерения количества радиоактивной энергии |
MichaelBurov |
123 |
21:06:09 |
eng-rus |
gen. |
would-be |
якобы |
Грушниций |
124 |
21:06:04 |
eng-rus |
med. |
dorsal artery of the nose |
дорсальная артерия носа |
MichaelBurov |
125 |
21:01:59 |
eng-rus |
med.appl. |
alcometer |
прибор для измерения уровня алкоголя |
Rostislava |
126 |
20:56:19 |
eng-rus |
gen. |
headlong growth |
бурный рост |
Ремедиос_П |
127 |
20:54:09 |
eng |
abbr. |
KMP algorithm |
Knuth-Morris-Pratt algorithm |
ssn |
128 |
20:53:12 |
eng |
abbr. |
Knuth-Morris-Pratt algorithm |
KMP algorithm |
ssn |
129 |
20:52:52 |
eng-rus |
dentist. |
Doriot handpiece |
наконечник дориотной системы для зуботехника |
MichaelBurov |
130 |
20:51:52 |
eng-rus |
obs. |
Pole |
полячка |
SirReal |
131 |
20:48:46 |
eng |
abbr. |
KMP-Hancart algorithm |
KMPH algorithm |
ssn |
132 |
20:47:05 |
eng |
abbr. |
KMPH algorithm |
KMP-Hancart algorithm |
ssn |
133 |
20:44:26 |
eng-rus |
gen. |
children population |
численность детей (в стране) |
Ремедиос_П |
134 |
20:44:04 |
eng-rus |
genet. |
RSH-синдром |
СЛОС (устар.) |
MichaelBurov |
135 |
20:38:16 |
eng |
genet. |
SLO syndrome |
RSH syndrome (устар.) |
MichaelBurov |
136 |
20:37:35 |
eng |
abbr. genet. obs. |
Smith-Lemli-Opitz syndrome |
RSH syndrome |
MichaelBurov |
137 |
20:37:27 |
rus-ger |
gen. |
подобраться |
sich unbemerkt nähern (незаметно приблизиться) |
Лорина |
138 |
20:36:03 |
eng |
abbr. |
BMG algorithm |
BM-Galil algorithm |
ssn |
139 |
20:35:53 |
eng |
abbr. dentist. |
DMFS surfaces index |
DMF |
MichaelBurov |
140 |
20:34:51 |
eng |
abbr. |
BM-Galil algorithm |
BMG algorithm |
ssn |
141 |
20:26:27 |
eng-rus |
med. |
doctor's |
кабинет врача |
MichaelBurov |
142 |
20:26:01 |
rus-ger |
inf. |
что ли |
wohl |
Лорина |
143 |
20:25:34 |
eng-rus |
dentist. |
dental station |
кабинет стоматологии |
MichaelBurov |
144 |
20:24:12 |
eng-rus |
dentist. |
dental station |
кабинет стоматолога |
MichaelBurov |
145 |
20:19:55 |
rus-ger |
gen. |
бесповоротно |
unabänderlich |
Лорина |
146 |
20:18:46 |
eng-rus |
dentist. |
dental assistant |
медсестра стоматологического кабинета |
MichaelBurov |
147 |
20:16:13 |
eng-rus |
progr. |
effective skipping |
эффективные перескоки |
ssn |
148 |
20:15:53 |
eng-rus |
dentist. |
dental assistant |
помощник стоматолога |
MichaelBurov |
149 |
20:13:41 |
eng-rus |
dentist. |
dentist's assistant |
помощник стоматолога |
MichaelBurov |
150 |
20:11:50 |
rus-ger |
inf. |
запутаться |
verwickelt sein |
Лорина |
151 |
20:11:16 |
rus |
genet. |
дезоксирибонуклеиновая кислота |
ДНК |
MichaelBurov |
152 |
20:10:59 |
eng-rus |
genet. |
de-oxy-ribo-nucleic acid |
дезоксирибонуклеиновая кислота |
MichaelBurov |
153 |
20:10:10 |
eng |
abbr. genet. |
DNA |
de-oxy-ribo-nucleic acid |
MichaelBurov |
154 |
20:07:55 |
eng-rus |
dentist. |
DMFS caries index |
индекс поражённости кариесом, основанный на подсчёте разрушенных, отсутствующих и пломбированных поверхностей временных или постоянных зубов |
MichaelBurov |
155 |
20:04:59 |
eng-rus |
gen. |
sort |
отделить |
MichaelBurov |
156 |
20:03:18 |
eng-rus |
med. |
multi-infection |
полиинфекция |
MichaelBurov |
157 |
20:01:13 |
eng-rus |
progr. |
frequency considerations and BM-Sunday |
частота встречаемости букв и алгоритмы Бойера-Мура-Санди |
ssn |
158 |
19:58:04 |
eng-rus |
progr. |
BM-Sunday algorithm |
алгоритм Бойера-Мура-Санди |
ssn |
159 |
19:56:50 |
eng-rus |
med. |
combined infection |
сочетанная инфекция |
MichaelBurov |
160 |
19:54:50 |
eng-rus |
auto. |
sales and service facility |
ПССС (предприятие сервисно-сбытовой сети) |
Eugsam |
161 |
19:54:09 |
eng-rus |
dentist. |
distal lingual cusp |
дистальный язычный бугорок |
MichaelBurov |
162 |
19:53:08 |
eng-rus |
progr. |
BM-Horspool algorithm |
алгоритм Бойера-Мура-Хоспула |
ssn |
163 |
19:50:49 |
eng-rus |
progr. |
Boyer-Moore algorithm |
алгоритм БМ |
ssn |
164 |
19:48:38 |
eng-rus |
dentist. |
disto-incisal angle |
дистальный угол режущего края резца |
MichaelBurov |
165 |
19:47:56 |
eng-rus |
progr. |
skip loop |
цикл с перескоками |
ssn |
166 |
19:45:36 |
rus-ger |
inf. |
что там насчёт? |
wie steht es mit? |
Лорина |
167 |
19:45:19 |
eng-rus |
progr. |
Karp-Rabin algorithm |
алгоритм Карпа-Рабина |
ssn |
168 |
19:45:18 |
eng-rus |
phys. |
Mpemba effect |
парадокс Мпембы |
Mira_G |
169 |
19:45:14 |
eng-rus |
gen. |
distasteful |
неприятного вкуса |
MichaelBurov |
170 |
19:44:00 |
rus-ger |
inf. |
договорились |
abgemacht |
Лорина |
171 |
19:43:31 |
eng-rus |
tech. |
sublimation |
перегонка |
MichaelBurov |
172 |
19:42:59 |
eng-rus |
progr. |
Knuth-Morris-Pratt algorithm |
алгоритм Кнута-Морриса-Пратта |
ssn |
173 |
19:40:21 |
eng-rus |
progr. |
basic algorithms |
базовые алгоритмы |
ssn |
174 |
19:39:13 |
rus-ger |
inf. |
придурок |
Dummkopf |
Лорина |
175 |
19:38:54 |
eng-rus |
nautic. |
mother ship |
корабль-матка |
Mira_G |
176 |
19:38:16 |
eng |
genet. |
SLO syndrome |
Smith-Lemli-Opitz syndrome |
MichaelBurov |
177 |
19:37:35 |
eng |
obs. |
RSH syndrome |
Smith-Lemli-Opitz syndrome |
MichaelBurov |
178 |
19:35:53 |
eng |
abbr. |
DMFS surfaces index |
count of the number of decayed, missing, filled tooth surfaces in a persons mouth |
MichaelBurov |
179 |
19:34:47 |
rus |
dentist. |
индекс DMFT |
показатель состояния зубов |
MichaelBurov |
180 |
19:34:19 |
eng |
abbr. |
DMFT index |
teeth health index |
MichaelBurov |
181 |
19:33:32 |
eng |
abbr. |
DMF index |
teeth health index |
MichaelBurov |
182 |
19:32:31 |
eng-rus |
transp. |
entering an oncoming lane |
выезд на встречку |
VLZ_58 |
183 |
19:30:34 |
eng-rus |
geogr. |
Challenger Deep |
Бездна Челленджера (Самая глубокая точка Марианской впадины) |
Mira_G |
184 |
19:28:01 |
eng-rus |
progr. |
computing specific patterns |
вычисление частных паттернов |
ssn |
185 |
19:27:35 |
rus-ger |
inf. |
закрываться |
Schluss machen (закончить работу) |
Лорина |
186 |
19:25:12 |
eng-rus |
progr. |
Lyndon applications |
применения линдонской декомпозиции |
ssn |
187 |
19:25:04 |
rus-ger |
swim. |
заплыв |
Wettschwimmen |
Лорина |
188 |
19:23:12 |
eng-rus |
progr. |
Duval's algorithm |
алгоритм Дюваля |
ssn |
189 |
19:20:53 |
eng-rus |
progr. |
Lyndon decomposition |
линдонская декомпозиция (декомпозиция строковых последовательностей) |
ssn |
190 |
19:17:12 |
rus-ger |
gen. |
выгуливать собаку |
einen Hund ausführen |
johnny walker |
191 |
19:16:42 |
eng-rus |
progr. |
decomposing a string |
декомпозиция строковых последовательностей |
ssn |
192 |
19:11:16 |
rus |
abbr. genet. |
ДНК |
дезоксирибонуклеиновая кислота |
MichaelBurov |
193 |
19:11:00 |
rus-ger |
gen. |
переделать дела |
die Geschäfte erledigen |
Лорина |
194 |
19:10:47 |
eng-rus |
gen. |
area for savings |
статья экономии |
Moscowtran |
195 |
19:10:16 |
rus-ger |
gen. |
переделать |
umarbeiten (сделать иначе) |
Лорина |
196 |
19:10:10 |
eng |
abbr. genet. |
DNA |
de-oxy ribonucleic acid |
MichaelBurov |
197 |
19:09:43 |
eng-rus |
progr. |
suffix string |
суффиксная строка |
ssn |
198 |
19:08:54 |
rus-ger |
gen. |
в условиях, приближенных к серийному производству |
seriennah |
Vera Cornel |
199 |
19:08:49 |
eng-rus |
progr. |
suffix arrays |
массивы суффиксов |
ssn |
200 |
19:07:45 |
rus-ger |
gen. |
не надо |
bitte nicht |
Лорина |
201 |
19:07:44 |
eng-rus |
progr. |
suffix array |
массив суффиксов (или суффиксная строка) |
ssn |
202 |
19:05:08 |
eng-rus |
gen. |
globally renowned |
с мировым именем |
Ремедиос_П |
203 |
19:03:51 |
eng-rus |
progr. |
transform a suffix tree |
преобразование дерева суффиксов |
ssn |
204 |
18:53:12 |
eng-rus |
progr. |
terminator set |
множество окончаний |
ssn |
205 |
18:50:49 |
eng-rus |
progr. |
structure of the suffix tree |
структура дерева суффиксов |
ssn |
206 |
18:50:42 |
eng-rus |
anat. |
petroclival ligament |
каменисто-скатовая связка |
Artemie |
207 |
18:49:53 |
eng-rus |
med. |
vena comitans |
сопровождающая вена |
ZarinD |
208 |
18:49:39 |
eng-rus |
psychol. |
referent |
пример для подражания (Linguists are intrigued by the readiness with which the infant seizes a language, if given the referents. Цитируется по Джозеф Чилтон Пирс "Трещина в космическом яйце") |
alenav |
209 |
18:48:50 |
eng-rus |
progr. |
nonempty substring |
непустая подстрока |
ssn |
210 |
18:48:28 |
eng-rus |
law |
simple interest on a percentage per annum basis |
начисляется по формуле простых процентов на остаток задолженности в соответствии с расчётной базой, в которой количество дней в году соответствует фактическому количеству календарных дней (о пене) |
4uzhoj |
211 |
18:46:30 |
rus-ger |
radiol. |
компонент установки |
Anlagenteil (напр., реакторной) |
Iryna_mudra |
212 |
18:44:29 |
eng-rus |
progr. |
simple observation |
простое наблюдение |
ssn |
213 |
18:41:36 |
eng-rus |
med. |
basilar tip aneurism |
аневризма верхушки базилярной артерии |
Artemie |
214 |
18:39:50 |
eng-rus |
anat. |
petrosphenoidal ligament |
каменисто-клиновидная связка (связка Грубера) |
Artemie |
215 |
18:38:37 |
rus-dut |
gen. |
арманьяк крепкий спиртной напиток на основе вина. Старший, хотя и менее известный "брат" коньяка |
armagnac |
ms.lana |
216 |
18:36:23 |
eng-rus |
progr. |
DAWG |
ОАГС (ориентированный ациклический граф слов) |
ssn |
217 |
18:33:14 |
eng-rus |
progr. |
acyclic word graphs |
ациклические графы слов |
ssn |
218 |
18:32:53 |
eng-rus |
progr. |
acyclic word graph |
ациклический граф слов |
ssn |
219 |
18:31:49 |
rus-ger |
radiol. |
с точки зрения техники безопасности |
vom sicherheitstechnischen Standpunkt aus |
Iryna_mudra |
220 |
18:31:18 |
eng-rus |
progr. |
word graphs |
графы слов |
ssn |
221 |
18:30:57 |
eng-rus |
progr. |
word graph |
граф слов |
ssn |
222 |
18:30:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Stack height |
суммарная мощность пластов |
evermore |
223 |
18:27:19 |
eng-rus |
cardiol. |
pericardial patch |
перикардиальная заплата (implanta.ru) |
Dimash |
224 |
18:23:31 |
eng-rus |
progr. |
intelligible definition |
чёткое определение |
ssn |
225 |
18:19:12 |
eng-rus |
law |
particular conditions |
частные условия |
4uzhoj |
226 |
18:17:44 |
eng-rus |
law |
General conditions |
общая часть (в документах, имеющих общую (общие условия) и особенную (частные условия) части) |
4uzhoj |
227 |
18:16:31 |
eng-rus |
progr. |
alternative suffix-based structures |
альтернативные структуры для представления суффиксов |
ssn |
228 |
18:15:43 |
eng-rus |
law |
licensed copy |
лицензионная копия (подходит не во всех случаях) |
4uzhoj |
229 |
18:15:13 |
eng-rus |
progr. |
suffix-based structures |
структуры для представления суффиксов |
ssn |
230 |
18:14:13 |
eng-rus |
law |
licensed copy |
законно приобретённый экземпляр |
4uzhoj |
231 |
18:12:31 |
eng-rus |
progr. |
application and implementation |
применение и реализация |
ssn |
232 |
18:12:05 |
rus-ger |
gen. |
разрез глаз |
Augenausschnitt |
Лорина |
233 |
18:11:56 |
rus-ger |
radiol. |
система безопасности реакторной установки |
Sicherheitssystem (Das Sicherheitssystem ist die Gesamtheit aller Einrichtungen einer Reaktoranlage, die die Aufgabe haben, die Anlage vor unzulässigen Beanspruchungen zu schützen und bei auftretenden Störfällen deren Auswirkungen auf das Betriebspersonal, die Anlage und die Umgebung in vorgegebenen Grenzen zu halten) |
Iryna_mudra |
234 |
18:10:33 |
eng-rus |
progr. |
Farach's algorithm |
алгоритм Фарача |
ssn |
235 |
18:08:08 |
eng-rus |
progr. |
Ukkonen's algorithm |
алгоритм Укконена |
ssn |
236 |
18:06:30 |
eng-rus |
progr. |
McCreight's algorithm |
алгоритм Мак-Крейта |
ssn |
237 |
18:04:19 |
eng-rus |
progr. |
suffix trees |
деревья суффиксов (деревья для строковых последовательностей) |
ssn |
238 |
18:03:46 |
rus-ger |
radiol. |
переработанные радиоактивные отходы без упаковки |
Abfallprodukt (Verarbeiteter radioaktiver Abfall ohne Verpackung, DIN 25401.91) |
Iryna_mudra |
239 |
18:03:45 |
eng-rus |
progr. |
suffix tree |
суффиксное дерево |
ssn |
240 |
18:00:53 |
eng-rus |
progr. |
border trees |
деревья граней (деревья для строковых последовательностей) |
ssn |
241 |
17:59:25 |
eng-rus |
progr. |
trees derived from strings |
деревья для строковых последовательностей |
ssn |
242 |
17:58:26 |
eng |
abbr. progr. |
DAG |
directed acyclic graph |
ssn |
243 |
17:56:24 |
eng-rus |
progr. |
computing intrinsic patterns |
вычисление внутренних паттернов |
ssn |
244 |
17:55:41 |
rus-dut |
gen. |
передняя, приёмная |
voorkamer |
ms.lana |
245 |
17:55:05 |
rus-ger |
inf. |
вот так вот |
na also |
Лорина |
246 |
17:54:21 |
eng-rus |
gen. |
compare like with like |
сравнивать подобное с подобным |
Moscowtran |
247 |
17:52:20 |
eng-rus |
progr. |
Thue strings 2,3 |
строки Туе, являющиеся 2,3-исключениями |
ssn |
248 |
17:51:10 |
rus-ger |
insur. |
капиталообразующее страхование жизни |
Kapitallebensversicherung |
q-gel |
249 |
17:50:22 |
eng-rus |
progr. |
Thue strings |
строки Туе |
ssn |
250 |
17:49:01 |
rus-ger |
med. |
аортальное отверстие |
Zwerchfelldurchtritt (hiatus aorticus) |
darwinn |
251 |
17:45:57 |
rus-ger |
radiol. |
особо-важная зона |
Vitalbereich (англ. vital area; участок объекта, на котором размещено оборудование, в случае отказа которого возникает угроза безопасности) |
Iryna_mudra |
252 |
17:45:55 |
eng-rus |
law |
by reference |
см. incorporated by reference |
4uzhoj |
253 |
17:35:42 |
eng |
abbr. progr. |
DAWG |
directed acyclic word graph |
ssn |
254 |
17:33:21 |
rus-spa |
gen. |
зубная фея |
Ratón Pérez |
YosoyGulnara |
255 |
17:28:45 |
rus-ger |
inf. |
при чём |
zu tun haben (mit D.) |
Лорина |
256 |
17:28:41 |
eng-rus |
photo. |
amount of contrast |
значение контраста |
k.valeev |
257 |
17:24:36 |
rus-ger |
gen. |
выдаться |
vorfallen (случиться) |
Лорина |
258 |
17:24:03 |
rus-ger |
gen. |
выдаться |
sich ereignen (случиться) |
Лорина |
259 |
17:23:08 |
eng-rus |
photo. |
local contrast |
контраст части изображения |
k.valeev |
260 |
17:16:28 |
eng-rus |
gen. |
such amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement |
в размере и в порядке, установленными настоящим договором (из типового договора МФИК) |
4uzhoj |
261 |
17:14:58 |
rus-dut |
gen. |
ожирение |
obeze |
ms.lana |
262 |
17:11:29 |
rus-dut |
gen. |
преждевременность |
voorbaarheid |
ms.lana |
263 |
17:09:04 |
rus-ger |
gen. |
вырасти |
verwachsen (из старой одежды – Akkusativ) |
Лорина |
264 |
17:07:10 |
eng-rus |
bus.styl. |
Type testing |
испытания партии измерительных средств |
Iryna_mudra |
265 |
17:01:32 |
rus-ger |
gen. |
под дверью |
an der Tür |
Лорина |
266 |
16:57:08 |
rus |
abbr. construct. |
ГСН |
Наружные газопроводы (марка комплекта рабочих чертежей) |
masizonenko |
267 |
16:47:18 |
rus-ita |
el. |
линейное устройство сопряжения |
accoppiatore di linea (http://elektrika.nestormedia.com/index.pl?act=PRODUCT&id=200) |
Liudmila Ch |
268 |
16:45:55 |
eng |
law |
by reference |
incorporated by reference |
4uzhoj |
269 |
16:45:29 |
rus-ita |
el. |
зонное устройство сопряжения |
accoppiatore di area (http://elektrika.nestormedia.com/index.pl?act=PRODUCT&id=200) |
Liudmila Ch |
270 |
16:40:48 |
rus-ita |
bot. |
любисток аптечный / лекарственный |
levistico |
rariska |
271 |
16:39:31 |
rus-ger |
gen. |
проходить |
reinkommen (в помещение: komm rein – проходи) |
Лорина |
272 |
16:39:02 |
rus-ger |
gen. |
заходить в помещение |
reinkommen |
Лорина |
273 |
16:37:59 |
eng-rus |
med. |
terminal elimination half-life |
период полувыведения в конечной фазе |
amatsyuk |
274 |
16:37:32 |
eng-rus |
med. |
terminal elimination phase half-life |
период полувыведения в конечной фазе |
amatsyuk |
275 |
16:34:02 |
rus-ita |
bot. |
золототысячник |
erba china |
rariska |
276 |
16:33:02 |
eng |
abbr. med. |
Diploma in Tropical Medicine and Hygiene |
DTMH |
Marussija |
277 |
16:29:03 |
eng-rus |
law |
company visit |
инспекция предприятия |
Kovrigin |
278 |
16:25:38 |
eng-rus |
gen. |
vehicle failure |
неисправность транспортного средства |
Serge1985 |
279 |
16:15:28 |
eng-rus |
chem. |
alkohole |
спирты (группа спиртосодержащих веществ, без указания конкретного вещества) |
stajna |
280 |
16:12:54 |
rus-ger |
gen. |
Выражаю сердечную благодарность |
Mein herzlicher Dank gebührt |
AlexandraM |
281 |
16:09:48 |
rus-ger |
gen. |
мудрствовать |
raisonieren |
AlexandraM |
282 |
16:06:32 |
eng-rus |
busin. |
pivotal |
критический |
mikhailS |
283 |
16:02:24 |
eng-rus |
auto. |
CID |
Датчик распознавания цилиндра (cylinder identification signal) |
violet_me |
284 |
15:56:40 |
eng-rus |
gen. |
winter-drive |
вождение при зимних условиях |
A habitant Of Odessa |
285 |
15:54:44 |
eng-rus |
IT |
cancellation token |
маркёр отмены (habrahabr.ru) |
owant |
286 |
15:48:17 |
eng-rus |
dentist. |
postnormal occlusion |
дистальный прикус |
MichaelBurov |
287 |
15:46:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
subliminal mind control |
техника контроля подсознания |
Leana |
288 |
15:46:51 |
eng-rus |
dentist. |
distal jet appliance |
ортодонтический аппарат для дистального перемещения зубов |
MichaelBurov |
289 |
15:44:45 |
eng-rus |
dentist. |
distal occlusion |
дистальное смыкание |
MichaelBurov |
290 |
15:43:40 |
eng-rus |
anat. |
distal |
более дальний от центра |
MichaelBurov |
291 |
15:41:10 |
eng-rus |
gen. |
non-symmetry |
отсутствие симметрии |
MichaelBurov |
292 |
15:39:31 |
eng |
abbr. |
Tertiary Education Commission |
TEC |
ННатальЯ |
293 |
15:38:36 |
eng-rus |
gen. |
irregular in form |
асимметричный |
MichaelBurov |
294 |
15:35:53 |
ita |
abbr. |
GNB |
Il Gruppo Nazionale di Bioingegneria |
ННатальЯ |
295 |
15:33:02 |
eng |
abbr. med. |
DTMH |
Diploma in Tropical Medicine and Hygiene |
Marussija |
296 |
15:24:17 |
rus-ger |
inf. |
дать сделать |
ermöglichen (etwas zu machen – дать возможность сделать что-либо) |
Лорина |
297 |
15:22:09 |
rus-ger |
inf. |
не за что |
nichts dafür |
Динара М |
298 |
15:17:56 |
eng-rus |
polit. |
news outlet |
новостное информагентство |
Leana |
299 |
15:16:01 |
eng-rus |
gen. |
for a long while |
долго |
Pickman |
300 |
15:15:45 |
eng-rus |
gen. |
cutting |
рассечение |
MichaelBurov |
301 |
15:15:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Capillary Continuity |
постоянный неизменный градиент капиллярного давления |
evermore |
302 |
15:13:50 |
eng-rus |
gen. |
disruptive |
прорывающий |
MichaelBurov |
303 |
15:13:24 |
rus-ita |
nautic. |
крен |
sbandamento |
Avenarius |
304 |
15:12:10 |
eng-rus |
mining. |
amalgam |
сортучка (у В. И. Даля) |
GlebRomani |
305 |
15:12:07 |
eng-rus |
med. |
questionable diagnosis |
спорный диагноз |
MichaelBurov |
306 |
15:09:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
maintenance phase |
фаза поддержания дозы |
wolferine |
307 |
15:09:44 |
eng-rus |
tech. |
EDS wristband |
антистатические браслеты |
lumalini |
308 |
15:07:43 |
eng-rus |
med. |
displacing power of ions |
замещающая способность ионов |
MichaelBurov |
309 |
15:05:24 |
eng-rus |
med. |
dispensing scales |
аптечные весы |
MichaelBurov |
310 |
15:04:40 |
eng-rus |
avia. |
strike |
аэродинамический гребень (напр., вдоль хвостовой балки вертолета) |
Киселев |
311 |
15:03:41 |
eng-rus |
gen. |
dispensary |
отдел отпуска лекарств по рецептам |
MichaelBurov |
312 |
14:59:50 |
eng-rus |
gen. |
speedometer |
путемер (у В, И. Даля) |
GlebRomani |
313 |
14:59:22 |
eng-rus |
med. |
dispense drugs on prescription |
отпустить лекарственные средства по рецепту |
MichaelBurov |
314 |
14:58:16 |
eng-rus |
dentist. |
regular check-up of dental patients |
диспансерное наблюдение стоматологических больных |
MichaelBurov |
315 |
14:55:21 |
eng-rus |
gen. |
postman |
почтоносица (неолог.) |
GlebRomani |
316 |
14:51:31 |
eng-rus |
med. |
discomposure |
расстройство |
MichaelBurov |
317 |
14:50:57 |
eng-rus |
obs. |
wardrobe |
одежная (гардеробная, комната, где одеваются gufo.me) |
GlebRomani |
318 |
14:50:21 |
eng-rus |
dentist. |
disocclude |
сточить окклюзионные поверхности до отсутствия контакта зубов-антагонистов |
MichaelBurov |
319 |
14:49:37 |
eng-rus |
med. |
dismiss from hospital |
выписывать пациента из больницы |
MichaelBurov |
320 |
14:48:18 |
eng-rus |
relig. |
neophyte |
нововерец (у В. И. Даля) |
GlebRomani |
321 |
14:45:32 |
eng-rus |
gen. |
calligrapher |
краснописец (стар.) |
GlebRomani |
322 |
14:45:07 |
eng-rus |
met. |
cast spout |
литой излив |
Vetrenitsa |
323 |
14:44:52 |
eng-rus |
gen. |
calligraphy |
краснописание (стар.) |
GlebRomani |
324 |
14:44:31 |
eng-rus |
geol. |
drillhole assay |
опробование скважин |
Anvar Nizamov |
325 |
14:43:56 |
eng-rus |
med. |
patient dismissal |
выписка из больницы вследствие нарушения режима |
MichaelBurov |
326 |
14:42:41 |
eng-rus |
met. |
COG |
коксовый газ (coke oven gas) |
lew3579 |
327 |
14:42:08 |
eng-rus |
geogr. |
inland ice sheet |
внутриматериковый ледниковый покров |
Diana7 |
328 |
14:40:50 |
eng-rus |
med. |
trapezometacarpal |
трапециопястный |
russiangirl |
329 |
14:40:40 |
eng-rus |
geogr. |
Weichsel Glacial Stage |
Вислинское оледенение |
Diana7 |
330 |
14:39:31 |
eng |
abbr. |
TEC |
Tertiary Education Commission |
ННатальЯ |
331 |
14:39:30 |
eng-rus |
dentist. |
disinfect a dental cavity |
продезинфицировать полость зуба |
MichaelBurov |
332 |
14:37:57 |
eng-rus |
med. |
decontaminate |
обеззаразить |
MichaelBurov |
333 |
14:34:50 |
eng-rus |
med. |
no immunity |
дизиммунитет (редк.) |
MichaelBurov |
334 |
14:31:32 |
rus-ger |
tech. |
Закон о возобновляемых источниках теплоэнергии |
EEWärmeG |
Александр Рыжов |
335 |
14:31:07 |
rus-ger |
tech. |
Закон о возобновляемых источниках теплоэнергии |
Erneuerbare-Wärme-Gesetz |
Александр Рыжов |
336 |
14:24:11 |
eng-rus |
econ. |
peer group |
группа сопоставления |
Sergey Kozhevnikov |
337 |
14:21:18 |
eng-rus |
gen. |
geodesic |
землемерный (стар.) |
GlebRomani |
338 |
14:20:17 |
eng-rus |
product. |
dividers |
обрешётка |
Guca |
339 |
14:19:55 |
eng-rus |
gen. |
amorant |
романтический |
Hersir |
340 |
14:16:02 |
rus-ger |
tech. |
газораспределительная сеть |
Erdgasnetz |
Александр Рыжов |
341 |
14:13:52 |
eng-rus |
gen. |
badly worn |
затасканный |
Mira_G |
342 |
14:12:33 |
eng-rus |
auto. |
badly worn tire |
изношенная шина |
Mira_G |
343 |
14:11:00 |
rus-ger |
tech. |
биогаз |
Bioerdgas |
Александр Рыжов |
344 |
14:10:58 |
eng-rus |
tech. |
early evidence of failure |
раннее обнаружение неполадок |
Himera |
345 |
14:07:36 |
rus-spa |
med. |
стеклянный шприц |
jeringa de vidrio |
ННатальЯ |
346 |
14:00:50 |
rus-spa |
med. |
автоматический автоинъектор |
autoinyector automatico |
ННатальЯ |
347 |
13:59:40 |
eng-rus |
tech. |
load case |
Расчётный вариант нагрузки |
Andrew052 |
348 |
13:59:35 |
eng-rus |
busin. |
letter of motivation |
мотивационное письмо |
Andrey Truhachev |
349 |
13:57:45 |
eng-rus |
avia. |
wing pin |
"птичка" |
Emilia M |
350 |
13:56:57 |
eng-rus |
auto. |
little down force |
слабая прижимная сила |
Mira_G |
351 |
13:53:31 |
eng-rus |
vulg. |
assloads |
до хрена и больше |
ivvi |
352 |
13:49:33 |
rus-ger |
inf. |
староватый |
ältlich |
Лорина |
353 |
13:49:20 |
rus-ger |
inf. |
староватый |
ziemlich alt |
Лорина |
354 |
13:49:05 |
rus-ger |
inf. |
староватый |
recht alt |
Лорина |
355 |
13:40:12 |
rus-ger |
tech. |
система отопления с использованием природного газа |
Erdgasheizung |
Александр Рыжов |
356 |
13:32:56 |
rus-ger |
inf. |
счастливо |
Glück ab! (при прощании) |
Лорина |
357 |
13:32:25 |
rus-ger |
tech. |
выработка тепла |
Wärmegewinnung |
Александр Рыжов |
358 |
13:28:44 |
rus-ger |
law |
временно арестовать |
vorübergehend festnehmen |
Andrey Truhachev |
359 |
13:28:41 |
rus-ger |
inf. |
просветить |
aufklären (передавать знания) |
Лорина |
360 |
13:28:20 |
eng-rus |
law |
detain temporarily |
временно арестовать |
Andrey Truhachev |
361 |
13:28:16 |
rus-ger |
inf. |
просветить |
bilden |
Лорина |
362 |
13:27:11 |
eng-ger |
law |
detain temporarily |
vorübergehend festnehmen |
Andrey Truhachev |
363 |
13:26:40 |
rus-ger |
law |
временно задерживать |
vorübergehend festnehmen |
Andrey Truhachev |
364 |
13:25:46 |
rus |
tech. |
ВиВ |
водоснабжение и водоотведение (инженерные сети ВиВ) |
Tiny Tony |
365 |
13:23:54 |
eng-rus |
gen. |
temporarily closed |
временно закрыт |
Andrey Truhachev |
366 |
13:23:22 |
rus-ger |
gen. |
закрыто на время |
vorübergehend geschlossen |
Andrey Truhachev |
367 |
13:21:34 |
rus-ger |
inf. |
полагаться на |
überlassen (D.) |
Лорина |
368 |
13:20:13 |
eng-rus |
med. |
boggy syndrome |
синдром заболачивания (gov.om:4000) |
Del-Horno |
369 |
13:08:12 |
eng-rus |
bot. dial. |
foetid russula |
кульбик |
GlebRomani |
370 |
13:07:46 |
eng-rus |
med. |
discolouration |
изменение окраски |
MichaelBurov |
371 |
13:04:50 |
eng-rus |
bot. dial. |
stinking russula |
кульбик |
GlebRomani |
372 |
13:04:30 |
eng-rus |
avia. |
renewal of registration |
возобновление регистрации |
elena.kazan |
373 |
13:03:06 |
eng-rus |
biol. |
foetid russula |
валуй (гриб Russula foetens) |
GlebRomani |
374 |
12:59:05 |
rus-ger |
gen. |
в течение какого-то времени |
einige Zeit lang |
Andrey Truhachev |
375 |
12:58:53 |
eng-rus |
biol. |
skin cracking |
растрескивание кожи |
Gri85 |
376 |
12:58:45 |
eng-rus |
reg.usg. |
paxil |
поддубовик |
GlebRomani |
377 |
12:58:34 |
rus-ger |
gen. |
в течение какого-то времени |
eine Zeit lang |
Andrey Truhachev |
378 |
12:58:07 |
rus-ger |
gen. |
в течение какого-то времени |
vorübergehend |
Andrey Truhachev |
379 |
12:57:53 |
eng-rus |
gen. |
for a time |
в течение какого-то времени |
Andrey Truhachev |
380 |
12:56:22 |
eng-ger |
gen. |
for a time |
vorübergehend |
Andrey Truhachev |
381 |
12:55:54 |
rus-ger |
gen. |
на некоторое время |
vorübergehend |
Andrey Truhachev |
382 |
12:55:12 |
eng-ger |
gen. |
for a time |
vorübergehend |
Andrey Truhachev |
383 |
12:54:19 |
eng-rus |
gen. |
waker |
пробуждатель |
sevkevich |
384 |
12:52:57 |
eng-rus |
gen. |
Greater China |
Большой Китай |
boulloud |
385 |
12:48:42 |
eng-rus |
dentist. |
disclusion without incisal overbite |
дезокклюзия без резцового перекрытия |
MichaelBurov |
386 |
12:48:12 |
eng-rus |
dentist. |
deep incisal disclusion |
дезокклюзия с глубоким резцовым перекрытием |
MichaelBurov |
387 |
12:48:09 |
rus-ger |
med. |
сброс крови |
Shunt (Rechts-Links-Shunt: сброс крови cправа налево) |
darwinn |
388 |
12:47:07 |
eng-rus |
gen. |
disclosure |
обнаруживание |
MichaelBurov |
389 |
12:44:46 |
eng-rus |
gen. |
shrewishness |
ворчливость |
Andrey Truhachev |
390 |
12:44:42 |
rus-ger |
med. |
перекрёстный сброс |
Kreuzshunt |
darwinn |
391 |
12:44:34 |
eng-rus |
med. |
find a disease |
ставить диагноз |
MichaelBurov |
392 |
12:44:00 |
eng-rus |
gen. |
shrewish |
вздорный |
Andrey Truhachev |
393 |
12:43:14 |
eng-rus |
progr. |
awaitable |
допускающий ожидание |
owant |
394 |
12:43:05 |
eng-rus |
tech. |
flowrate meter |
расходомер |
MichaelBurov |
395 |
12:42:53 |
eng-rus |
gen. |
shrewishness |
вздорность |
Andrey Truhachev |
396 |
12:39:38 |
eng-rus |
reg.usg. |
bleak |
щаклея |
GlebRomani |
397 |
12:39:06 |
rus-ger |
gen. |
озлобленность |
Boshaftigkeit |
Andrey Truhachev |
398 |
12:38:02 |
rus-ger |
gen. |
злобность |
Boshaftigkeit |
Andrey Truhachev |
399 |
12:37:30 |
eng-rus |
med. |
discharge diagnosis |
эпикриз |
MichaelBurov |
400 |
12:35:08 |
eng-rus |
med. |
discal |
относящийся к диску |
MichaelBurov |
401 |
12:32:17 |
eng-rus |
gen. |
troublesome |
раздражающий |
MichaelBurov |
402 |
12:29:00 |
eng-rus |
reg.usg. |
white bream |
тарань |
GlebRomani |
403 |
12:26:48 |
eng-rus |
med. |
referral diagnosis |
диагноз направившего учреждения |
MichaelBurov |
404 |
12:25:15 |
eng-rus |
med. |
doctor's direction |
предписание врача |
MichaelBurov |
405 |
12:25:12 |
rus-ger |
inf. |
пустить |
lassen |
Лорина |
406 |
12:23:26 |
rus-ger |
med. |
тотальная/ полная отслойка сетчатки глаза |
Totalamotio |
kir-peach |
407 |
12:10:25 |
eng-rus |
progr. |
completion callback |
обратный вызов по завершению (deep-shadows.com) |
owant |
408 |
12:10:02 |
eng-rus |
phys. |
thermal ovens |
термопечь |
snowleopard |
409 |
12:09:55 |
eng-rus |
gen. |
advanced level |
продвинутость |
Карпова Вероника |
410 |
12:09:40 |
eng-rus |
med. |
direct light reflex |
прямой световой рефлекс (редк.) |
MichaelBurov |
411 |
12:06:33 |
eng-rus |
gen. |
fixing torque |
момент затяжки |
privon |
412 |
12:03:38 |
eng-rus |
dentist. |
direct illumination of the mouth cavity |
прямое освещение полости рта |
MichaelBurov |
413 |
12:00:37 |
eng-rus |
zool. |
bilaterally symmetric |
двустороннесимметричный |
MichaelBurov |
414 |
11:56:06 |
eng-rus |
geochem. |
reagent absorption capacity |
реагентоёмкость |
itisasecret |
415 |
11:46:00 |
rus-spa |
ecol. |
нерестилище |
frezadero |
adri |
416 |
11:43:52 |
eng-rus |
med. |
having a double nerve supply |
с двойной иннервацией |
MichaelBurov |
417 |
11:31:44 |
rus-ger |
tech. |
определение содержания воды |
Wassertest |
Александр Рыжов |
418 |
11:29:31 |
rus-spa |
gen. |
состоять на учёте |
constar |
Antonio Airapétov |
419 |
11:28:49 |
eng-rus |
auto. |
late intake valve opening |
позднее открытие впускного клапана |
Mira_G |
420 |
11:22:03 |
eng-rus |
construct. |
general contractor agreement |
договор генерального подряда (docstoc.com) |
masizonenko |
421 |
11:18:44 |
eng-rus |
pharma. |
Multimill |
универсальный измельчитель |
gavsyatina |
422 |
11:11:08 |
rus |
abbr. law |
ГСУ СК РФ |
Главное следственное управление Следственного комитета Российской Федерации |
Anton S. |
423 |
11:06:30 |
eng-rus |
geogr. |
High Coast of Sweden |
Высокий берег Швеции (visitsweden.com) |
Diana7 |
424 |
11:05:25 |
eng-rus |
geogr. |
Kvarken Archipelago |
архипелаг Кваркен |
Diana7 |
425 |
10:58:37 |
eng-rus |
geol. |
drill hole assay |
опробование скважин |
Anvar Nizamov |
426 |
10:52:32 |
rus-ger |
med. |
дисэлектролитемия |
Elektrolytstörungen |
YesterdayIsDead |
427 |
10:48:41 |
rus-fre |
tech. |
спиральная пружина |
ressort à spirale |
I. Havkin |
428 |
10:47:03 |
eng-rus |
chem. |
radionucleotide |
радионуклеотид |
denton |
429 |
10:43:45 |
eng-rus |
gen. |
useless eaters |
дармоеды |
ART Vancouver |
430 |
10:43:01 |
eng-rus |
gen. |
useless eater |
дармоед |
ART Vancouver |
431 |
10:42:48 |
eng-rus |
pharma. |
cage blender |
барабанный смеситель |
gavsyatina |
432 |
10:37:56 |
eng-rus |
vet.med. |
mulberry heart |
шелковичное сердце (дегенерация миокарда, вызванная недостатком витамина E) |
Dangaard |
433 |
10:26:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
packaged condenser unit |
ККУ (комплектная конденсаторная установка) |
crockodile |
434 |
10:22:39 |
eng-rus |
pharma. |
tray dryer |
полочная сушилка (Клюев В.В. Машиностроение Энциклопедия Т IV-12) |
masenda |
435 |
10:18:13 |
eng-rus |
gen. |
easy-open can |
банка с ключом |
stachel |
436 |
10:14:42 |
eng-rus |
pets |
wet food |
мягкий корм (в противоположность dry food) |
stachel |
437 |
10:07:58 |
eng-rus |
nautic. |
constrained waters |
стеснённые воды |
amorain |
438 |
9:53:32 |
rus-est |
gen. |
канун нового века |
sajandivahetus |
ВВладимир |
439 |
9:52:57 |
eng-rus |
med. |
EN-PN |
энтеральное и парентеральное питание (Enteral and Parenteral Nutrition) |
WiseSnake |
440 |
9:50:30 |
eng-rus |
med. |
diphtheria pharyngitis |
дифтерийный фарингит |
MichaelBurov |
441 |
9:24:26 |
eng |
abbr. geogr. |
the Caucasus and Central Asia region |
CCA region |
peuplier_8 |
442 |
9:07:53 |
eng-rus |
ophtalm. |
duction |
дукция |
tamandua |
443 |
8:45:30 |
eng-rus |
med. |
diphtherial anatoxin |
дифтерийный анатоксин |
MichaelBurov |
444 |
8:42:20 |
eng-rus |
chinese.lang. |
hanjian |
коллаборацинист (о китайце, сотрудничавшем с японцами во время вторжения Японии в Китай (1937-1945)) |
alk |
445 |
8:37:23 |
rus |
med. |
дифтерийный антитоксин |
ДАТ |
MichaelBurov |
446 |
8:37:08 |
eng-rus |
med. |
diphtheria anti-toxin |
дифтерийный антитоксин |
MichaelBurov |
447 |
8:36:48 |
eng |
abbr. med. |
DAT |
diphtheria anti-toxin |
MichaelBurov |
448 |
8:31:53 |
eng-rus |
med. |
hypo function |
гипофункция |
MichaelBurov |
449 |
8:26:05 |
eng |
abbr. polym. |
PEVA |
poly-ethylene-co-vinyl-alcohol (http://www.acronymattic.com/PEVA.html) |
ch_lena13 |
450 |
8:24:49 |
eng-rus |
med. |
diluent |
жидкость для разбавления |
MichaelBurov |
451 |
8:24:26 |
eng |
geogr. |
CCA region |
the Caucasus and Central Asia region |
peuplier_8 |
452 |
8:20:55 |
eng-rus |
med. |
dilate |
дилатировать |
MichaelBurov |
453 |
8:17:05 |
eng-rus |
O&G |
liquid level transmitter |
датчик низкого уровня |
openmindead |
454 |
8:12:09 |
eng-rus |
gen. |
dilatate |
расшириться |
MichaelBurov |
455 |
8:10:16 |
eng-rus |
med. |
dilatate |
дилатированный |
MichaelBurov |
456 |
8:09:20 |
eng-rus |
life.sc. |
dilatate |
расширенный |
MichaelBurov |
457 |
8:06:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
male |
папа (о разъеме wikipedia.org) |
4uzhoj |
458 |
8:06:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
female |
мама (о разъемах goo.gl) |
4uzhoj |
459 |
8:01:36 |
eng-rus |
ling. |
linguistic duality |
диглоссия |
MichaelBurov |
460 |
7:59:07 |
eng-rus |
O&G |
blankoff |
заглушка |
openmindead |
461 |
7:58:57 |
eng-rus |
med. |
digitalis preparation |
препарат дигиталиса |
MichaelBurov |
462 |
7:57:23 |
eng-rus |
med. |
digital fluoroscopy |
цифровая флюороскопия |
MichaelBurov |
463 |
7:54:16 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal tract |
желудочно-кишечный тракт |
MichaelBurov |
464 |
7:51:26 |
eng-rus |
med. |
gastro-intestinal tract |
ЖКТ |
MichaelBurov |
465 |
7:49:20 |
eng-rus |
med. |
GIT |
пищеварительный тракт |
MichaelBurov |
466 |
7:47:49 |
eng-rus |
med. |
GIT |
ЖКТ |
MichaelBurov |
467 |
7:42:17 |
eng-rus |
med. |
secretion of digestive juices |
секреция пищеварительных ферментов |
MichaelBurov |
468 |
7:37:23 |
rus |
abbr. med. |
ДАТ |
дифтерийный антитоксин |
MichaelBurov |
469 |
7:36:48 |
eng |
abbr. med. |
DAT |
diphtheria antitoxin |
MichaelBurov |
470 |
7:36:28 |
eng-rus |
med. |
digestive organs |
система пищеварения |
MichaelBurov |
471 |
7:34:53 |
eng-rus |
med. |
digestive system |
органы пищеварения |
MichaelBurov |
472 |
7:33:20 |
eng-rus |
med. |
organs of the digestive system |
органы пищеварения |
MichaelBurov |
473 |
7:29:18 |
eng-rus |
med. |
organs of digestion |
пищеварительный аппарат |
MichaelBurov |
474 |
7:25:03 |
eng-rus |
patents. |
act of infringing |
факт нарушения |
Bogotano |
475 |
6:54:16 |
eng |
abbr. med. |
GIT |
gastrointestinal tract |
MichaelBurov |
476 |
6:51:26 |
eng |
abbr. med. |
GIT |
gastro-intestinal tract |
MichaelBurov |
477 |
6:50:46 |
rus |
abbr. med. |
ЖКТ |
пищеварительный тракт |
MichaelBurov |
478 |
6:38:32 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
standard |
опорная стойка (элемент лесомонтажной конструкции) |
Tanyabomba |
479 |
6:14:36 |
eng-rus |
mil. |
Naval Sea Systems Command |
командование военно-морских систем (одно из звеньев командования материально-технического обеспечения тылового обеспечения ВМС США, отвечает только за капитальный ремонт, обслуживание и модернизацию кораблей) |
Zhongguotong |
480 |
6:00:59 |
rus-ger |
inf. |
приступить |
losgehen (auf Akkusativ) |
Лорина |
481 |
5:59:47 |
rus-ger |
inf. |
ну вот |
na also |
Лорина |
482 |
5:43:41 |
eng-rus |
gen. |
be put on lockdown |
быть оцепленным |
Zhongguotong |
483 |
5:39:00 |
eng-rus |
oil |
steamout nozzle |
паровыпускное сопло |
openmindead |
484 |
5:30:09 |
rus-ger |
lit. |
очарованный |
verzaubert |
Лорина |
485 |
5:22:20 |
rus-ger |
inf. |
а ты как? |
und wie geht es dir? |
Лорина |
486 |
5:09:53 |
rus-fre |
law |
подписной лист |
fiche navette (an industrial form which needs to get passed around to multiple people for validation and signatures) |
VIKAA25 |
487 |
4:55:20 |
eng-rus |
geogr. |
Queanbeyan |
г. Квинбин (Австралия) |
Purple_i |
488 |
4:45:49 |
eng-rus |
qual.cont. |
reference standard |
эталонный образец |
pvconst |
489 |
4:38:46 |
eng-rus |
tech. |
installation requirements |
требования к установке оборудования |
pvconst |
490 |
4:28:53 |
eng-rus |
tax. |
export VAT |
вывозной НДС |
andrew_egroups |
491 |
4:28:35 |
rus-fre |
med. |
дистальная центриоль |
centriole distal |
@NGEL |
492 |
4:28:02 |
eng-rus |
tax. |
import VAT |
ввозной НДС |
andrew_egroups |
493 |
4:27:51 |
eng-rus |
gen. |
zero period |
Нулевой урок, урок до начала занятий у старшеклассников |
julialxv |
494 |
4:27:06 |
rus-fre |
med. |
проксимальная центриоль |
centriole proximal |
@NGEL |
495 |
4:17:11 |
eng-rus |
tech. |
higher complexity |
повышенной сложности |
pvconst |
496 |
3:41:43 |
eng-rus |
geogr. |
Moreland |
г. Морелэнд (Австралия) |
Purple_i |
497 |
3:41:26 |
eng-ger |
law |
cast in a legislative mold |
in Gesetzesform gegossen |
Andrey Truhachev |
498 |
3:39:45 |
rus-ger |
build.struct. |
выполненный в бетоне |
in Beton gegossen |
Andrey Truhachev |
499 |
3:39:05 |
eng-rus |
build.struct. |
cast in concrete |
отлитый в бетоне |
Andrey Truhachev |
500 |
3:38:34 |
rus-ger |
build.struct. |
отлитый в бетоне |
in Beton gegossen |
Andrey Truhachev |
501 |
3:10:50 |
eng-rus |
comp. |
knowledge |
грамотность (computer knowledge) |
Andrey Truhachev |
502 |
3:07:07 |
eng-rus |
comp. |
basic computer knowledge |
основы информатики и вычислительной техники |
Andrey Truhachev |
503 |
3:06:21 |
rus-ger |
comp. |
основы компьютерной грамотности |
Computer-Grundkenntnisse |
Andrey Truhachev |
504 |
3:06:11 |
rus-fre |
med. |
Диплосома клеточный центр |
diplosome |
@NGEL |
505 |
3:05:57 |
rus-ger |
comp. |
основы компьютерной грамотности |
grundlegende Computer-Kenntnisse |
Andrey Truhachev |
506 |
3:01:33 |
eng-rus |
ed. |
computer sciences |
информатика |
Andrey Truhachev |
507 |
2:58:22 |
rus-ger |
ed. |
основы информатики и вычислительной техники |
Computer-Grundkenntnisse |
Andrey Truhachev |
508 |
2:55:58 |
rus-ger |
ed. |
учитель информатики |
Lehrer für Computerkunde |
Andrey Truhachev |
509 |
2:55:12 |
eng-rus |
ed. |
teacher of computer skills |
учитель информатики |
Andrey Truhachev |
510 |
2:54:34 |
eng-rus |
ed. |
computer skills |
информатика (как предмет) |
Andrey Truhachev |
511 |
2:52:50 |
rus-ger |
ed. |
информатика |
Computerkunde (как предмет) |
Andrey Truhachev |
512 |
2:39:56 |
rus-ger |
comp. |
компьютерная грамота |
Computer-Grundkenntnisse |
Andrey Truhachev |
513 |
2:39:41 |
rus-ger |
comp. |
компьютерная грамотность |
Computer-Grundkenntnisse |
Andrey Truhachev |
514 |
2:38:48 |
eng-rus |
progr. |
Fibostrings |
cтроки Фибоначчи |
ssn |
515 |
2:38:20 |
rus-ger |
comp. |
владение компьютером |
Computerkenntnisse |
Andrey Truhachev |
516 |
2:37:55 |
eng-rus |
comp. |
computer skills |
владение компьютером |
Andrey Truhachev |
517 |
2:35:55 |
rus-ger |
comp. |
сертификат компьютерной грамотности |
Bescheinigung von Computerkenntnissen |
Andrey Truhachev |
518 |
2:33:58 |
eng-rus |
comp. |
competence |
компьютерная грамотность |
Andrey Truhachev |
519 |
2:32:43 |
eng-rus |
comp. |
certificate of computer competence |
сертификат компьютерной грамотности |
Andrey Truhachev |
520 |
2:24:21 |
eng-rus |
comp. |
computer skills |
компьютерная грамотность |
Andrey Truhachev |
521 |
2:24:06 |
eng-rus |
comp. |
computer knowledge |
компьютерная грамотность |
Andrey Truhachev |
522 |
2:23:51 |
rus-ger |
comp. |
компьютерная грамотность |
Computerkenntnisse |
Andrey Truhachev |
523 |
2:22:58 |
eng-rus |
progr. |
compute border tree |
вычисление дерева граней |
ssn |
524 |
2:21:41 |
eng-rus |
progr. |
border tree |
дерево граней |
ssn |
525 |
2:21:07 |
rus-ger |
ed. |
умение работать на компьютере |
Computerkenntnisse |
Andrey Truhachev |
526 |
2:20:57 |
eng-rus |
ed. |
computer skills |
умение работать на компьютере |
Andrey Truhachev |
527 |
2:19:36 |
eng-ger |
ed. |
computer knowledge |
Computerkenntnisse |
Andrey Truhachev |
528 |
2:18:47 |
eng-rus |
ed. |
computer knowledge |
владение компьютером |
Andrey Truhachev |
529 |
2:18:25 |
eng-rus |
progr. |
compute border array |
вычисление массива граней |
ssn |
530 |
2:17:23 |
eng-rus |
progr. |
border array |
массив граней |
ssn |
531 |
2:15:49 |
eng-rus |
fig. |
extensive knowledge |
эрудированность |
Andrey Truhachev |
532 |
2:15:13 |
eng-rus |
fig. |
wide knowledge |
эрудированность |
Andrey Truhachev |
533 |
2:14:43 |
rus-ger |
fig. |
широкая осведомлённость |
umfassende Kenntnisse |
Andrey Truhachev |
534 |
2:14:32 |
eng-rus |
progr. |
compute normal form |
вычисление нормальной формы |
ssn |
535 |
2:13:39 |
eng-rus |
fig. |
comprehensive knowledge |
широкая осведомлённость |
Andrey Truhachev |
536 |
2:12:50 |
rus-ger |
fig. |
широкая осведомлённость |
umfangreiches Wissen |
Andrey Truhachev |
537 |
2:11:32 |
eng-rus |
progr. |
generic patterns |
характеристические паттерны |
ssn |
538 |
2:10:30 |
eng-rus |
progr. |
specific patterns |
частные паттерны |
ssn |
539 |
2:08:28 |
eng-rus |
progr. |
intrinsic patterns |
внутренние паттерны |
ssn |
540 |
2:06:34 |
rus-ger |
gen. |
обширные познания |
umfangreiches Wissen |
Andrey Truhachev |
541 |
2:06:16 |
eng-rus |
progr. |
specific pattern |
частный паттерн |
ssn |
542 |
2:05:55 |
eng-ger |
gen. |
comprehensive knowledge |
umfassende Kenntnisse |
Andrey Truhachev |
543 |
2:05:47 |
eng-rus |
progr. |
generic pattern |
характеристический паттерн |
ssn |
544 |
2:05:39 |
eng-ger |
gen. |
comprehensive knowledge |
umfangreiches Wissen |
Andrey Truhachev |
545 |
2:05:23 |
eng-ger |
gen. |
comprehensive knowledge |
umfassende Kenntnisse |
Andrey Truhachev |
546 |
2:05:05 |
eng-ger |
gen. |
comprehensive knowledge |
umfangreiches Wissen |
Andrey Truhachev |
547 |
2:04:31 |
eng-rus |
progr. |
generic |
характеристический |
ssn |
548 |
1:54:33 |
eng-rus |
progr. |
necklaces |
строковые петли |
ssn |
549 |
1:52:32 |
eng-rus |
progr. |
infinite necklace |
бесконечная петля |
ssn |
550 |
1:49:24 |
eng-rus |
progr. |
infinite string |
бесконечная строка |
ssn |
551 |
1:45:47 |
eng-rus |
progr. |
circular string |
круговая строковая последовательность |
ssn |
552 |
1:43:30 |
eng-rus |
progr. |
necklace |
строковая петля |
ssn |
553 |
1:42:26 |
rus-ger |
account. |
процентная стоимость |
Prozentwert |
Лорина |
554 |
1:38:48 |
eng-rus |
progr. |
Fibostrings |
cстроки Фибоначчи |
ssn |
555 |
1:38:39 |
eng-rus |
progr. |
linear string |
линейная строка |
ssn |
556 |
1:36:13 |
eng-rus |
progr. |
linear strings |
линейные строковые последовательности |
ssn |
557 |
1:35:53 |
eng-rus |
progr. |
linear string |
линейная строковая последовательность |
ssn |
558 |
1:34:28 |
eng-rus |
progr. |
string with a finite number of elements |
строка с конечным числом элементов |
ssn |
559 |
1:34:03 |
eng-rus |
progr. |
finite number of elements |
конечное число элементов |
ssn |
560 |
1:23:47 |
eng-rus |
progr. |
string |
строковая последовательность |
ssn |
561 |
1:19:30 |
eng-rus |
amer. |
dapper |
элегантный (neat and trim in appearance) |
Val_Ships |
562 |
1:19:19 |
rus-ger |
psychol. |
ложная экзистенция |
Scheinexistenz |
Iryna Tuerk |
563 |
1:16:08 |
eng-rus |
progr. |
properties of strings |
свойства строковых последовательностей |
ssn |
564 |
1:15:56 |
rus-ger |
gen. |
ароматическое масло |
aromatisches Öl |
augenweide22 |
565 |
1:14:18 |
eng-rus |
progr. |
strings and algorithms |
строковые последовательности и алгоритмы |
ssn |
566 |
1:13:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
COSTART |
Словарь кодовых терминов для побочных реакций (umj.com.ua) |
Tegrion |
567 |
1:12:33 |
eng-rus |
progr. |
strings |
строковые последовательности (в русской математической литературе строковые последовательности часто называют "словами") |
ssn |
568 |
1:12:01 |
eng-rus |
idiom. |
treat with kid gloves |
быть осторожным (в обращении с кем-либо; to deal with someone very gently or carefully) |
Val_Ships |
569 |
1:07:21 |
eng-rus |
nautic. |
parbuckling |
спрямление затонувшего на мелководье судна |
Val_Ships |
570 |
0:58:30 |
eng-rus |
nautic. |
cow hitch |
рымный узел, узел фриволите |
Ladushka |
571 |
0:53:20 |
eng-rus |
progr. |
finite-state machine |
конечный автомат-преобразователь |
ssn |
572 |
0:49:15 |
eng-rus |
gen. |
drug den |
наркопритон |
Alamarime |
573 |
0:46:36 |
eng-rus |
progr. |
finite-state automaton |
конечный автомат-распознаватель |
ssn |
574 |
0:36:06 |
eng-rus |
med. |
diffusion chamber |
диффузионная камера для культивирования клеток |
MichaelBurov |
575 |
0:35:05 |
eng-rus |
med. |
diffuse abscess |
диффузный абсцесс |
MichaelBurov |
576 |
0:33:52 |
eng-rus |
gen. |
rough going |
затруднение |
MichaelBurov |
577 |
0:31:23 |
eng-rus |
gen. |
discrepancy |
отличие |
MichaelBurov |
578 |
0:30:14 |
eng-rus |
med. |
paradoxical excitement |
парадоксальное возбуждение |
Min$draV |
579 |
0:30:12 |
eng-rus |
med. |
difference in diagnoses |
отличие диагнозов |
MichaelBurov |
580 |
0:30:02 |
rus-fre |
ed. |
я надеюсь, что все молодые |
je souhaite que tous les jeunes |
jetenick |
581 |
0:28:49 |
eng-rus |
gen. |
differ |
отличить |
MichaelBurov |
582 |
0:27:21 |
eng-rus |
med. |
dietitian |
диетолог |
MichaelBurov |
583 |
0:22:39 |
rus-fre |
ed. |
Он даёт шанс каждому в зависимости от его чувствительности |
il donne a chaqune selon sa sensibilite, une chance |
jetenick |
584 |
0:13:54 |
eng-rus |
gen. |
lac bug |
лаковый червец (лат. Kerria lacca-насекомое, самка которого выделяет природную смолу шеллак) |
sea holly |
585 |
0:12:17 |
eng |
abbr. |
Private Limited |
Pte Ltd |
sai_Alex |
586 |
0:10:59 |
eng-rus |
psychol. |
Sport Motivation Scale |
шкала спортивной мотивации |
Min$draV |
587 |
0:10:31 |
eng |
abbr. psychol. |
Sport Motivation Scale |
SMS (шкала спортивной мотивации) |
Min$draV |
588 |
0:10:19 |
eng-rus |
inf. |
get it outside |
ходить налево |
nebelweiss |
589 |
0:09:43 |
eng-rus |
wareh. |
withdrawal from storage |
снятие с хранения |
pelipejchenko |
590 |
0:05:47 |
eng-rus |
physiol. |
airway protective reflexes |
защитные дыхательные рефлексы (к ним относятся, скажем, кашлевой и чихательный рефлексы, позволяющие удалять инородные тела из дыхательных путей) |
Min$draV |